No Horsing Around! Here’s How You Can Invite Prosperity (& A New Home) In The Year Of The Fire Horse
No Horsing Around! Here’s How You Can Invite Prosperity (& A New Home) In The Year Of The Fire Horse
- Get link
- X
- Other Apps
Subscribe to our FREE Newsletter, or Telegram and WhatsApp channels for the latest stories and updates.
Look, Chinese New Year is basically a beautiful storm of reunion dinners, angpow negotiations, and relatives asking why you’re still single—or if you’re married, interrogating you about baby number two.
It’s not just you.
This annual gauntlet of personal questions has been documented, dissected, and dreaded by an entire generation.
Singapore’s Lianhe Zaobao even published a piece called “It’s催婚 Season Again,” highlighting how single people specifically avoid going home during CNY to escape the marriage pressure tactics from elders.
Meanwhile, China’s The Paper (澎湃新闻) catalogued the relatives’ greatest hits, including classics like “When I was your age, I was already married…” and “The neighbour’s kid got married two years ago and already has children…”
So what’s actually happening here, and more importantly, how do you survive it?
The questions follow a predictable pattern.
The Cantonese say, “年年都係咁” (nin4 nin4 dou1 hai6 gam2)—it’s the same every year.
You could set your watch by it.
If you’re single:
(筍盤 originally referred to quality, good-value real estate—a property “gem” that offers exceptional value for money. Naturally, Cantonese speakers began using the same term in the dating market. Because why wouldn’t you describe an eligible bachelor with a stable job the same way you’d describe an undervalued apartment?)
If you’re married:
If you have one kid:
Most parents don’t want you dating in college, but somehow expect you to materialise a spouse 1-2 years after graduation.
If you’re approaching 30 without even a date for CNY?
The relatives will make sure you know about it.
Here’s the thing—a lot of this pressure comes from “peer pressure” among parents.
Your mom isn’t just worried about your love life; she’s fielding questions from her relatives about why you’re still single.
It’s what Cantonese people call “人比人,比死人” (comparing yourself to others will drive you to death)
It’s a cascading anxiety waterfall, and you’re at the bottom.
One young woman interviewed by Chinese media summed it up: “As soon as I get home, relatives and friends all ask about personal matters. It’s so annoying.”
As the Cantonese say, “先下手為強” (strike first, and you gain the advantage).
Fire off your own questions before they can start:
It’s the conversational equivalent of a smoke bomb. Aggressive? Yes. Effective? Also yes.
“Oh, I’m dating someone, but they’re visiting their own parents for CNY…”
(Warning: This will trigger demands for photo evidence. Have a backup plan.)
The Cantonese call this “拖得就拖” (to1 dak1 zau6 to1)—delay as long as you can.
Sometimes buying time is all you need to survive another year.
If a relative shows up with their toddler, consider going full compliment mode: “What a genius! She’s so bright beyond her years!”
Keep the focus on their offspring until they forget what they were going to ask you.
As they say, “擒賊先擒王” (kam4 caak6 sin1 kam4 wong4)—to catch bandits, first catch their leader.
In this case? Compliment the kid, and you’ve won over the parent.
Works like a charm.
One 30-year-old man from Fujian, China, became a legend after relatives kept pressuring him to marry.
His response? “The bride price is at least RMB200,000 (RM113,429)—can you lend it to me?”
“講錢失感情” (gong2 cin4 sat1 gam2 cing4)—talk about money, and you’ll lose the affection.
The man understood the assignment perfectly.
Nothing kills nosy questions faster than asking for a loan.
If you’re dealing with persistent parental pressure, perhaps a more strategic approach:
Move them in with you (or visit them on your turf). Let them see that you’re happy with your status, and that your friends and neighbours don’t stick their noses into your business.
Have a sit-down talk. Expose them to your circle and lifestyle. Show them that late marriage or singlehood isn’t the disaster they’ve been conditioned to fear. Use real examples from your life.
Chinese New Year isn’t going away.
Neither are the questions.
But understanding that this is a systemic issue—not a personal attack—might make it slightly more bearable.
The Cantonese have a saying: “船到橋頭自然直” (syun4 dou3 kiu4 tau4 zi6 jin4 zik6)—when the boat reaches the bridge, it will straighten itself out.
Life has a way of working itself out, even if it doesn’t follow your relatives’ timeline.
And if all else fails?
There’s always the Fujian guy’s approach.
Just make sure you’re ready for the awkward silence that follows.
Gong xi fa cai. And good luck out there.
Note: The romanisation used for Cantonese proverbs is Jyutping, where numbers (1-6) indicate tones. Cantonese is a tonal language with six distinct tones that change the meaning of words.
Share your thoughts with us via TRP’s Facebook, Twitter, Instagram, or Threads.
Comments
Post a Comment